Trwa ładowanie proszę czekać ...

Najczęstsze obszary zastosowań tłumaczeń technicznych

6 lutego 2018

Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne to bardzo charakterystyczne rodzaje tłumaczeń, przez co stwarzają o wiele większe wymogi względem tłumacza. Dotyczyć mogą one tekstów o zróżnicowanej tematyce.

Najpopularniejszymi materiałami, które podlegają tłumaczeniom technicznym są instrukcje obsługi, certyfikaty jakości, broszury, kosztorysy, harmonogramy, dokumentacje patentowe, karty charakterystyki itp. Nie trudno więc wywnioskować, że dotyczą one głównie tematyki budowlanej, technologicznej, motoryzacyjnej oraz rolniczej. Jakie wymagania niesie ze sobą ten rodzaj przekładu specjalistycznego oraz czym warto się kierować w poszukiwaniu właściwego biura tłumaczeń?

Tłumaczenia techniczne - większe kompetencje po stronie tłumacza

Obszar tłumaczeń technicznych, ze względu na swoją specyfikę, stwarza przed tłumaczem podwyższone wymagania. Osoba, która zajmuje się przekładami tego typu, musi nie tylko posiadać właściwe wykształcenie filologiczne, ale również odznaczać się dogłębną znajomością tematu. Warto wobec tego korzystać z usług tłumaczy, którzy poza odpowiednim dyplomem z filologii, zdobyli dodatkowe wykształcenie kierunkowe. Ten dodatkowy atut stanowi w przypadku tłumaczeń technicznych bardzo ważną kwestię, gdyż bez fachowej wiedzy w danej dziedzinie łatwo dojść może do tzw. kalek językowych.

Przekład tekstów technicznych wymaga odpowiednich kompetencji profesjonalisty w obu tych dziedzinach, ponieważ tłumaczenie odpowiednie pod kątem językowym nie daje gwarancji poprawności w pełni. Tematyka z zakresu budownictwa, energetyki, informatyki, transportu czy inżynierii materiałowej wymusza indywidualne podejście i tłumaczenie na zupełnie innym poziomie. W tekstach jej poświęconej liczy się nie tylko treść, ale innym, ważnym czynnikiem jest jej koneksja wraz z wymaganiami technicznymi.

Dowiedz się także : Czy warto zainwestować w narzędzia CAT? Sparwdź  http://ipowazki.pl

Wiedza filologiczna i techniczna to klucz do wykonania prawidłowego tłumaczenia technicznego. Profesjonalny tłumacz swoją pracę musi opierać na bazie sprawdzonych źródeł, takich jak choćby słowniki branżowe, zaufane strony internetowe z nowinkami technologicznymi oraz nierzadko korzystanie z narzędzi weryfikacyjnych, które pozwalają uniknąć dodatkowych błędów.

Tłumaczenia instrukcji obsługi

Ostatnim ważnym aspektem, który powinien mieć znaczenie w trakcie wyboru tłumacza tekstu technicznego, jest dobry kontakt z klientem. Jest to niezwykle ważne ze względu na występowanie w tego typach tekstów specjalistycznych terminów i fraz technicznych. Często osoba zlecająca dokonanie przekładu posiada wiedzę z tego zakresu, a tym samym może podsunąć istotne źródła informacji i skonkretyzować swoje wymagania w zleceniu.

Tłumaczenia techniczne - dlaczego warto zaufać profesjonalistom?

Jednym z podstawowych obszarów zastosowania tłumaczeń technicznych jest rynek sprzedaży. Dzieje się tak w szczególności, gdy dochodzi do wprowadzenia konkretnego produktu na rynek międzynarodowy. Przedsiębiorcy, którzy decydują się na sprzedaż swoich artykułów w krajach zagranicznych, muszą zadbać o wykonanie prawidłowego tłumaczenia technicznego. Tylko skorzystanie z fachowej pomocy tłumacza, który oprócz wiedzy filologicznej, wykazuje choć podstawową znajomość tematu, stanowi gwarancję stworzenia swobodnej w użyciu instrukcji w języku obcym. Takim właśnie, profesjonalnym i kompleksowym podejściem do zagadnienia tłumaczeń technicznych, może pochwalić się biuro tłumaczeń Alingua. Więcej dowiesz się na www.alingua.pl/tlumaczenia-techniczne 

W wielu biurach tłumaczeń zatrudniani są także graficy, którzy mają za zadanie czuwać nad estetyką i poprawnością edycyjną. To niezwykle istotne, jeśli klientowi zależy na tym, aby przekłady przypominały przedłożone oryginały.

Ze względu na szeroki zakres form oraz różnorodną tematykę tekstów technicznych, trudno jednoznacznie określić koszt ich tłumaczenia. Warto w tym celu zlecić wstępną wycenę w biurach, a tym samym skorzystać z najlepszej oferty. Niemniej jednak nie tylko cena, ale przede wszystkim kompetencje tłumacza powinny być czynnikiem decyzyjnym w wyborze właściwego biura.